英语

关于中文和英文理解上的差异(一)

比如说roommate,翻译成中文就是“室友”。在国外说roommate的意思基本上就是同住一套房子,但不是一个房间。成人没有同住一个房间的习惯(婚后等除外)。而如果说中文“室友”,因为在国内中学或者大学的住校生都是住集体宿舍,“室友”的意思就是同住一个房间。这样一来,意思上的差别还是很明显的。因此,在海外,谈到同住的人,更适合的说法是roommate,而不是室友。因为这种语言上的差异能够明显地表明两个词意义上的细微差别。

再比如说Counsellor,中文叫做“辅导员”或者“顾问”。但是如果说成“辅导员”,却与国内的意思有明显的差别。国内的“辅导员”相当于班主任,对学生的管理权限颇大;而这里的Counsellor其实就是顾问,只在某个特定的时候给你起一些顾问作用,协助并可能审批你做一些个人学业选择方面的决定。在其它时间内,Counsellor和你没有任何关系。因此,直接用“辅导员”描述Counsellor很容易让国内的人对于这些Counsellor的工作职责产生误解。

再比如说project,中文翻译是“项目”。这里的课程有些是要求做一、两个project,project也算在课程总分里面。这里project相当于国内工科学校的“课程设计”,比如“机械设计课程设计”。但是如果直接翻译成“项目”,则不容易直观地向国内的人解释清楚。因为“项目”这个概念一般只有在工作的时候才会常用,学生日常课程学习中基本没有这个概念。

再比如说midterm,中文的标准翻译是“期中考试”。但是这里每门课的“期中考试”安排都不一样,不仅考试时间不一样,考试次数也不一样。有的课程可能有2个“期中考试”,有的课程只有1个“期中考试”,也许有的课程还有更多或者没有期中考试。而在国内的理解,期中考试固定的是在开学第10周集中举行的一次考试。

2003-11-29 19:25:35

标签:

类别: