翻译

琐事:中餐馆和翻译

两三年前,一南京来的移民朋友马某在温莎大学附近买下了一家中餐馆Kwan's Kitchen (百里鲜)。前几个月,他打算把餐馆转手卖出,另谋发展。

在加拿大,一般来讲转让餐馆等商业行为似乎都要经律师操办才比较稳妥。通过友人郑某介绍,我这位朋友打算找一位老外律师负责餐馆转手事宜,但由于他自己英语并不很好,因此找我帮忙做翻译。于是,最近两、三个月来,我全程参与了这场餐馆转让的事务中,大体了解了点北美律师处理这类业务的一些内容。

昨天(周五,6月30日),是餐馆正式转让的日期,一切和我方(卖方)相关的涉及转让的手续终于全部结束了。昨天在去律师那里签字的路上,朋友对我说,这两天不用再为餐馆操心了,不用再那么晚休息、不用再“起早贪黑”了,忽然觉得心里有点空了的感觉。我理解这种感觉。我只能跟他说,凡事有开始就有结束;旧的生活的结束,意味着新的生活的开始。

负责朋友这边(卖方)事务的律师是个白发老头(我认为他是意大利裔)。 当初推荐这位律师的郑某曾说该律师在温莎地区收费处于最低的行列;马某在转让餐馆之初曾和多伦多、温莎等地的多位律师交谈过,也认为最后找的这位律师收费很合理。

由于律师和马某之间的交流基本上全都是通过我来传达的,因此我也得以和这位律师有过多次交流。我认为这位律师具有熟练的专业知识、专业经验,并且非常维护顾客的利益。中国人做事往往靠承诺,而不是靠法律,而这位律师就是把任何可能出现问题的地方都通过法律的方式明确了一遍,以保护客户的利益。简单来讲,就是他已经尽全力不让任何法律漏洞可能让自己的顾客受到损害,考虑问题非常周全。

所以,当签完字的时候,我和朋友都感到非常放心。

总而言之,我觉得这位律师收费价格公道、业务技能熟练、保障客户利益。但需要注意的是:如果想按中国人那一套搞一些偏离法律规定的行为,在他面前很难行得通。

下面是这位律师的信息:
律师名字: Anthony R. Mariotti (简称Tony)
办公地点: 176 University Ave W., Suite 202, Windsor, ON N9A 5P1, Canada (市中心HSBC银行二楼)
电话号码: (519) 258-1931

类别:

关于中文和英文理解上的差异(一)

比如说roommate,翻译成中文就是“室友”。在国外说roommate的意思基本上就是同住一套房子,但不是一个房间。成人没有同住一个房间的习惯(婚后等除外)。而如果说中文“室友”,因为在国内中学或者大学的住校生都是住集体宿舍,“室友”的意思就是同住一个房间。这样一来,意思上的差别还是很明显的。因此,在海外,谈到同住的人,更适合的说法是roommate,而不是室友。因为这种语言上的差异能够明显地表明两个词意义上的细微差别。

再比如说Counsellor,中文叫做“辅导员”或者“顾问”。但是如果说成“辅导员”,却与国内的意思有明显的差别。国内的“辅导员”相当于班主任,对学生的管理权限颇大;而这里的Counsellor其实就是顾问,只在某个特定的时候给你起一些顾问作用,协助并可能审批你做一些个人学业选择方面的决定。在其它时间内,Counsellor和你没有任何关系。因此,直接用“辅导员”描述Counsellor很容易让国内的人对于这些Counsellor的工作职责产生误解。

再比如说project,中文翻译是“项目”。这里的课程有些是要求做一、两个project,project也算在课程总分里面。这里project相当于国内工科学校的“课程设计”,比如“机械设计课程设计”。但是如果直接翻译成“项目”,则不容易直观地向国内的人解释清楚。因为“项目”这个概念一般只有在工作的时候才会常用,学生日常课程学习中基本没有这个概念。

再比如说midterm,中文的标准翻译是“期中考试”。但是这里每门课的“期中考试”安排都不一样,不仅考试时间不一样,考试次数也不一样。有的课程可能有2个“期中考试”,有的课程只有1个“期中考试”,也许有的课程还有更多或者没有期中考试。而在国内的理解,期中考试固定的是在开学第10周集中举行的一次考试。

2003-11-29 19:25:35

标签:

类别:

无标题 (4351)

关于本网站建设,我在适当地做一些页面语言翻译方面的工作(从中文翻译到英文),并且考虑彻底地将程序和语言分离,这样能够使网站保证更好的一致性。目前英文版不如中文版充实。

[后记]这项工作完成大部分。“我的感想”和“建站技术”的英文版已经完成。(2003-08-30 23:11:04)

标签:

类别: