北美生活

无标题 (3747)

刚才在“未名空间”网站看到一个帖子,说“WSJ说中国信用卡最大问题不是破产人多, 而是大家都pay in full every month.所以银行赚不了钱.”。看了hoho一笑,因为我就是这个习惯。每次都要把信用卡的的钱付清了并且还要留点余数在里面才觉得踏实。

标签:

类别:

放弃使用英文名Damon

今天晚上决定放弃现在用的英文名字(Damon)。

来加拿大决定起一个英文名字是英文根据网上有关文章的说法,在北美找工作,有一个让人容易上口的名字很重要,否则很容易因为名字不容易读而丢失就业机会。于是就找了一个英文名字。用的过程中主要还是跟人解释发音和拼写的时候有点麻烦。

不过现在读书了,看起来三四年内不用怎么费心去考虑找工作的事情,而且我相信三、四年后的我即时用我的中文名字也有能力找到一份像样的工作。所以用一个英文名字也没有太多必要了。既然如此,索性就只用我的中文名字吧!

诱因:刚才给一个同学(Xd H)打电话,可能是他夫人接了电话,我告诉她我叫Damon[deim--](口形相对较小),她似乎也知道我,按照中国人习惯的习惯发成[daim--](口形相对较大),这让我感觉颇为郁闷。即使我用了英文名字,别人对我名字的掌握程度还是不能提高。既然如此,我也就没必要再强求用英文名字了。

标签:

类别:

无标题 (4857)

昨天(大年三十)下午正在图书馆无聊地上着网,接到前室友的电话,说是前房东下午从美国回来,准备和房子里的其他房客(都是中国人)一起包饺子,还带回来中午刚刚录完的春节联欢晚会录像,邀我也去。

大概4点多的时候,走了过去。总共六个人,包括3个现役房客和我。原汁原味的国内包饺方式。经过一个寒假的包饺子锻炼,我现在包饺子也颇为熟练了。不过中间还是被羞辱了2把。

首先是我热情地准备擀饺子皮。没擀2个就被批评为缺乏基本的擀饺子皮的常识:擀饺子皮应该是“中间厚,2边薄”。于是我就加入包饺子的行列中。前房东包饺子速度快,而且馅多。可能她包至少2到3个饺子我才包一个。于是我就虚心向她请教如何快速包饺子。结果她观察我包了一个饺子,忽然笑得蹲了起来。原来正规包的饺子都应该是弯月形的,而我包的饺子几乎都是“S”形的。:D

包了估计有200个饺子。下锅。等到饺子上来的时候,大家都开始看春节晚会录像了。以下是个人对此次春节晚会的评价:

前2个节目(开场歌舞《祝福春天》和群口相声《十二生肖大拜年》)基本上没有录完,所以就不评价了。

相声小品类节目不少,但是质量都不怎么样。

所有的节目中感觉最好的节目是杂技《软钢丝》,很惊险。

其次比较好的有:阿根廷杂技表演;爱尔兰舞之魂舞蹈团舞蹈《踢踏风暴》(只是北京音乐声音有些盖住了踢踏声):宋祖英《望月》(第一次发现她居然唱起了情歌);魔术《幻影》(我是把录像倒带了一下才看清楚原来2个人对换了。)。

下面评论比较差的节目。几乎所有的独唱都不错,但是几乎所有的歌组合或者合唱都不能让人满意,尤其是最后的《难忘今宵》,水平明显让人失望。这并不是说《难忘今宵》是所有歌曲作品中唱得最差的(还有比她们唱得更差的),只是这么重要的作品居然让四个人唱得没劲,实在也是让人不大舒服。相声中只有博林、卓林的《如此指导》还行,冯巩的作品《让一让,生活真美好》感觉和以往有明显差距;小品类的基本上没有什么精品,郭达的《好人不打折》、蔡明的《婚礼》、黄宏的《兄弟》等作品依旧在中游晃荡,没有的赵丽蓉的巩汉林(小品《都市外乡人》)也难以辉煌(赵丽蓉的表演真是无可替代),赵本山的本子《送水工》虽然还过得去但缺乏一些现实依据。

标签:

类别:

无标题 (3323)

我肯定不会看所谓的新唐人电视台的所谓的“首届全球华人新年晚会”的。不光是我,很多人也不会看的。就让那些无聊的民运分子自己闹吧。什么玩意!

标签:

类别:

关于中文和英文理解上的差异(一)

比如说roommate,翻译成中文就是“室友”。在国外说roommate的意思基本上就是同住一套房子,但不是一个房间。成人没有同住一个房间的习惯(婚后等除外)。而如果说中文“室友”,因为在国内中学或者大学的住校生都是住集体宿舍,“室友”的意思就是同住一个房间。这样一来,意思上的差别还是很明显的。因此,在海外,谈到同住的人,更适合的说法是roommate,而不是室友。因为这种语言上的差异能够明显地表明两个词意义上的细微差别。

再比如说Counsellor,中文叫做“辅导员”或者“顾问”。但是如果说成“辅导员”,却与国内的意思有明显的差别。国内的“辅导员”相当于班主任,对学生的管理权限颇大;而这里的Counsellor其实就是顾问,只在某个特定的时候给你起一些顾问作用,协助并可能审批你做一些个人学业选择方面的决定。在其它时间内,Counsellor和你没有任何关系。因此,直接用“辅导员”描述Counsellor很容易让国内的人对于这些Counsellor的工作职责产生误解。

再比如说project,中文翻译是“项目”。这里的课程有些是要求做一、两个project,project也算在课程总分里面。这里project相当于国内工科学校的“课程设计”,比如“机械设计课程设计”。但是如果直接翻译成“项目”,则不容易直观地向国内的人解释清楚。因为“项目”这个概念一般只有在工作的时候才会常用,学生日常课程学习中基本没有这个概念。

再比如说midterm,中文的标准翻译是“期中考试”。但是这里每门课的“期中考试”安排都不一样,不仅考试时间不一样,考试次数也不一样。有的课程可能有2个“期中考试”,有的课程只有1个“期中考试”,也许有的课程还有更多或者没有期中考试。而在国内的理解,期中考试固定的是在开学第10周集中举行的一次考试。

2003-11-29 19:25:35

标签:

类别:

无标题 (1740)

想起来一首诗的其中几个字:过尽千帆(整句是“过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。”)。想起来这几个字是想用这几个字形容一种心态:碰到不爽的事情,看淡它,因为它终会过去,而你也会面临无数次的这样不爽的事情。就让它像日常生活中来来往往的帆船一样,随着时间的流逝慢慢过去。

——有感于昨夜华人中秋聚会。

标签:

类别:

无标题 (4733)

今天中秋,没打算买月饼。晚上房东送了一个大的双黄月饼,很好吃。

读大学以前,谁也不觉得中秋那天非要吃月饼。等到大学了,尤其是工作了,一直在外,中秋的时候一般学校或者公司会发月饼。去年在厦门工作,公司还按照厦门地区的传统组织“搏饼”活动。我那次搏得了不少奖品。

吃了房东送的月饼,才觉得中秋,包括很多中国传统的习俗等,对于中国人,对于在外地生活的人来讲,真的很不一样。一开始在加拿大的时候,我早餐经常做三明治吃,吃了2个月怎么也习惯不了,后来彻底改回国内的传统,每天都只吃中餐,早上做稀饭,最近还做点南方风格的面条。我现在对一日三餐的理解是,我几乎永远也无法习惯老外的饮食习惯,我的一日三餐就是中餐。

以后每年的中秋,我想我肯定都会买月饼吃的。

标签:

类别:

无标题 (0030)

可以这么认为,虽然我还是比较幸运地在来加拿大7个月不到的时间申请到了学校,但是中间还是有不少波折的。我想我肯定会写一篇关于加拿大移民申请学校的经验之谈,给以后其他人的申请提供一些可借鉴之处吧。

标签:

类别:

无标题 (2427)

前几次在后院除的草都放在塑料袋或者塑料桶里面。塑料袋和塑料桶都一直放在后院。今天去后院除草,看到由于下雨,放置时间过长,塑料袋和塑料桶的草都开始腐化了。尤其是其中一个塑料桶,里面盛着雨水,已经腐烂了,散发出恶臭。顿时把自己熏的,受不了。而且还找到了后院为什么最近有一群苍蝇的原因:一则是一个塑料桶内的草高度腐烂,二是不知怎么的草从里面丢了一块已经开始腐烂的肉!

只有我一个人,总得收拾啊。这些腐烂的东西总不能当垃圾或者草拿出去丢给清洁工,于是在后院挖了一个坑,把那块腐肉和桶里的烂水烂草倒进去,用土盖上,跺了好些下。

同时把屋前和后院的草都给除了,修剪了一些树枝。把树枝和草都收集起来用纸箱放好等待清洁工明天运走。从下午6点多开始忙了2个多少时,但换来了一个清爽的后院,比较满意。

勤劳一点,生活就更舒适一点。

标签:

类别:

页面